Un obstáculo para acoger y comprender el tesoro de la música sacra engendrado por la Iglesia a través de los siglos suele ser la lengua latina, que pese a seguir siendo el idioma común y oficial de la Iglesia de rito romano, resulta difícil de entender para muchas personas. Esto es especialmente lamentable en lo que respecta al canto gregoriano, que el Concilio Vaticano II define como canto propio de la Iglesia romana, y al cual ha de darse el primer lugar en las celebraciones litúrgicas.

Para diluir en lo posible la dificultad idiomática, presentamos a continuación la traducción de diversos textos litúrgicos, del latín al español. Ofrecemos mayormente las traducciones litúrgicas conforme al Misal Romano y a la edición de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española. En algunos casos, por su valor -y utilidad- incluiremos también traducciones debidas a otros autores.


Índice

| Navidad: primeras vísperas | Domingo IV del T.O.: misa |


Solemnidad de la Natividad de Nuestro Señor Jesucristo

Navidad: primeras vísperas

Invocación inicial

Deus, in adjutorium meum intende. Dios mío, ven en mi auxilio.
Dómine, ad adiuvándum me festína. Señor, date prisa en socorrerme.
Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, Como era en el principio, ahora y siempre,
et in saecula saeculorum. Amen. Aleluya. por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya.

Himno (Traducción de Francisco Luis Bernárdez)

1. Christe redémptor ómnium, ex Patre Patris Únice, solus ante princípium natus ineffabíliter. Oh Jesucristo, Redentor de todos, que antes de que la luz resplandeciera naciste de tu Padre soberano con gloria semejante a la paterna:
2. Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli. Tú que eres luz y resplandor del Padre y perpetua esperanza de los hombres, escucha las palabras que tus siervos elevan hasta Ti de todo el orbe.
3. Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascendo, formam súmpseris. Oh Creador de todo lo creado, acuérdate del día en que este suelo te vio nacer del vientre de la Virgen vestido con un cuerpo igual al nuestro.
4. Hic praesens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris. Hoy es el día en que conmemoramos el hecho portentoso de aquel día, cuando dejando el seno de tu Padre viniste a darnos la salud perdida.
5. Hunc caelum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico. La tierra, el mar, el cielo y cuanto existe bajo la muchedumbre de sus astros rinden tributo con un canto nuevo a quien la nueva salvación nos trajo.
6. Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus. Y nosotros, los hombres, los que fuimos lavados con tu sangre sacratísima, celebramos también con nuestros cantos y nuestras alabanzas tu venida.
7. Iesu, tibi sit gloria, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna saécula. Amen. Gloria sea al divino Jesucristo, que nació de tan puro y casto seno, y gloria igual al Padre y al Espíritu por infinitos e infinitos tiempos. Amén.

Antífona 1

Rex pacíficus magnificátus est, El Rey de la paz ha sido glorificado,
cuius vultum desíderat univérsa terra. y toda la tierra desea contemplar su rostro.

Salmo 112

Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini. Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor,
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sáeculum. bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre:
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini. de la salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cáelos glória eius. El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas
et se inclínat, ut respíciat * in caelum et in terram? y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore páuperem, Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre,
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. para sentarlo con los príncipes, los príncipes de su pueblo.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum laetántem. A la estéril le da un puesto en la casa, como madre feliz de hijos.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto. Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 1

Rex pacíficus magnificátus est, El Rey de la paz ha sido glorificado,
cuius vultum desíderat univérsa terra. y toda la tierra desea contemplar su rostro.

Antífona 2

Qui emíttit elóquium suum térrae, Envía su mensaje a la tierra,
velóciter currit sermo eius. y su palabra corre veloz.

Salmo 147

Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion. Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. Que ha reforzado los cerrojos de tus puertas, y ha bendecido a tus hijos dentro de ti;
Qui pónit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. ha puesto paz en tus fronteras, te sacia con flor de harina.
Qui emíttit elóquium suum terrae, * velóciter currit verbum eius. Él envía su mensaje a la tierra, y su palabra corre veloz;
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. manda la nieve como lana, esparce la escarcha como ceniza.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frigóris eius quis sustinébit? Hace caer el hielo como migajas; ante su helada, ¿quien resistirá?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquae. envía una orden, y se derriten; sopla su aliento, y corren las aguas.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. Anuncia su palabra a Jacob, sus decretos y mandatos a Israel;
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. con ninguna nación obró así, ni les dio a conocer sus mandatos.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto. Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 2

Qui emíttit elóquium suum térrae, Envía su mensaje a la tierra,
velóciter currit sermo eius. y su palabra corre veloz.

Antífona 3

Verbum supérnum, ante témpora génitum, El que era la Palabra substancial del Padre, engendrado antes del tiempo,
hódie pro nobis factum caro, exinanívit semetípsum. hoy se ha despojado de su rango haciéndose carne por nosotros.

Cántico (Filipenses 2, 6-11)

Christus Iesus, cum in forma Dei esset,* non rapínam arbitrátus est esse se aequalem Deo, Cristo Jesús, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios;
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,* in similitúdinem hóminum factus. Al contrario, se despojó de sí mismo tomando la condición de esclavo, hecho semejante a los hombres.
Et hábitu inventus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem,* mortem autem crucis. Y así, reconocido como hombre por su presencia, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y una muerte de cruz.
Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen,* quod est super omne nomen, Por eso Dios lo exaltó sobre todo y le concedió el Nombre-sobre-todo-nombre;
ut in nómine Iesu omne genu flectátur* caeléstium et terréstrium et infernórum, de modo que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en el cielo, en la tierra, en el abismo,
et omni lingua confiteátur:* “Dóminus Iesus Christus!”, in glóriam Dei Patris. Y toda lengua proclame: Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto. Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 3

Verbum supérnum, ante témpora génitum, El que era la Palabra substancial del Padre, engendrado antes del tiempo,
hódie pro nobis factum caro, exinanívit semetípsum. hoy se ha despojado de su rango haciéndose carne por nosotros.

Lectura breve (Gálatas 4, 4-5)

Ubi venit plenitudo témporis, Cuando llegó la plenitud del tiempo,
misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
ut eos qui sub lege erant, redímeret, para rescatar a los que estaban bajo la ley,
ut adoptiónem filiórum reciperémus. para que recibiéramos la adopción filial.

Responsorio breve

Hódie sciétis quia véniet Dóminus. Hoy sabréis que viene el Señor.
Hódie sciétis quia véniet Dóminus. Hoy sabréis que viene el Señor.
Et mane vidébitis glóriam eius. Y mañana veréis su gloria.
Quia véniet Dóminus. Sabréis que viene el Señor.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Hódie sciétis quia véniet Dóminus. Hoy sabréis que viene el Señor.

Antífona para el Magníficat

Dum ortus fúerit sol de caelo, Cuando salga el sol,
vidébitis Regem regum procedentem a Patre, veréis al Rey de reyes, que viene del Padre,
tamquam sponsus de thálamo suo. como el esposo sale de su cámara nupcial.

Magníficat

Magníficat * ánima mea Dóminum, Proclama mi alma la grandeza del Señor,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salutári meo, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador,
quia respéxit humilitátem ancíllae suae. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es santo,
et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón,
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes,
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiae suae, Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in saécula. -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto. Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona para el Magníficat

Dum ortus fúerit sol de caelo, Cuando salga el sol,
vidébitis Regem regum procedentem a Patre, veréis al Rey de reyes, que viene del Padre,
tamquam sponsus de thálamo suo. como el esposo sale de su cámara nupcial.

Preces, Pater noster y Oración

Conclusión

Benedicámus Dómino. Bendigamos al Señor.
Deo grátias. Demos gracias a Dios.

Tiempo Ordinario

Domingo IV del Tiempo Ordinario: Misa

Introito (salmo 104, 3. 4)

Laetétur cor quaeréntium Dóminum.
Que se alegren los que buscan al Señor.

Quaérite Dóminum, et confirmámini:
Recurrid al Señor y a su poder.

Quaérite fáciem eius semper.
Buscad continuamente su rostro.

Gradual (salmo 112, 5. 6. 7.)

Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat,
¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas,

humília réspicit in caelo et in terra?
y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?

V. Súscitans de terra ínopem, et de stércore érigens páuperem.
Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre.

Alleluia (salmo 137, 2)

Alleluia.
Aleluya.

V. Adorabo ad templum sanctum tuum,
Me postraré hacia tu santuario,

et confitébor nómini tuo.
daré gracias a tu nombre.

Alleluia.
Aleluya.

Comunión (años B y C, salmo 30, 17. 18)

Illúmina fáciem tuam super servum tuum,
Haz brillar tu rostro sobre tu siervo,

et salvum me fac in tua misericordia.
sálvame por tu misericordia.

Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
Señor, no quede yo defraudado tras haber acudido a ti.


Comparte el artículo en las redes sociales